img

Ustne tłumaczenia konferencyjne - sprawdź, czym się różnią i jakie wybrać

Konferencja, spotkanie biznesowe, szkolenie, kongres, wykład, odczyt to najczęstsze sytuacje, w których obecność tłumacza bądź zespołu tłumaczy jest niezbędna. Jeśli organizujesz takie spotkania, sprawdź, jaki rodzaj tłumaczeń ustnych będzie w danym przypadku najodpowiedniejszy.

Tłumaczenia konferencyjne


Przygotowanie konferencji, szczególnie międzynarodowej, to dość karkołomne zadanie. Trzeba pamiętać, że wszyscy jej uczestnicy powinni dostać materiały w znanym sobie, a najlepiej ojczystym, języku. Już na tym etapie niezbędna jest pomoc tłumacza bądź tłumaczy. Wszystko zależy od ilości materiału, który trzeba przetłumaczyć, oraz od czasu. A to dopiero początek. Kulminacyjnym punktem pracy tłumacza konferencyjnego są ustne tłumaczenia konferencyjne, wymagające doskonałej znajomości języka i umiejętności pracy pod presją czasu. Zawodowi tłumacze przysięgli mają doskonale opanowane tak jedno, jak i drugie.


Tłumaczenia konferencyjne to dość szerokie pojęcie. Obejmuje wszelkie imprezy typu konferencje, eventy, targi, wszelkie rozmowy branżowe, a także spotkania na najwyższym szczeblu. W zależności od potrzeb ustne tłumaczenie konferencyjne może być przeprowadzone w sposób symultaniczny bądź szeptany. Wybór uzależniony jest od liczby osób korzystających jednocześnie z tłumaczenia konferencyjnego. Cennik takich usług uwzględnia wszystkie rodzaje tłumaczeń konferencyjnych.


tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenia symultaniczne


Symultaniczne tłumaczenia to szczególny rodzaj usług oferowanych przez tłumaczy. Przekład z jednego języka na drugi odbywa się równolegle do wypowiedzi mówcy głoszącego wykład lub prezentację w obcym języku. Prelegent nie przerywa swojej wypowiedzi i praktycznie nie zwraca uwagi na tłumacza.


Tłumaczenia symultaniczne to prawdziwe wyzwanie dla tłumaczy. Tu liczy się nie tylko perfekcyjna znajomość języka, także branżowego, ale też szybkie tempo pracy, umiejętność pracy w stresie doskonałe przygotowanie merytoryczne do powierzonego zadania. Niezbędna jest maksymalna koncentracja i podzielność uwagi. Na dużych konferencjach tłumacze korzystają z kabin, uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie w słuchawkach. Bardzo często przy takich zleceniach pracują dwuosobowe zespoły tłumaczy. Dla osób korzystających z ich usług takie rozwiązanie jest gwarancją dokładności i rzetelności przekładu.


sala konferencyjna

Tłumaczenia konsekutywne


Tłumaczenia konsekutywne są najlepszym rozwiązaniem, gdy nie zależy nam na czasie, tłumaczymy tylko jeden język na drugi, a nie kilka równolegle przez niezależnych tłumaczy, największy nacisk kładziemy na dokładność przekazu. Istotą tłumaczenia konsekutywnego jest zachowanie kolejności prelegent – tłumacz. Rolą tłumacza jest słuchanie i zapamiętywanie wypowiedzi mówcy. W tym czasie może robić notatki, na bieżąco dokonywać przekładu. Swoją wersję wypowiedzi wygłasza po przedmówcy. Zazwyczaj tłumacz nie przerywa prelegentowi po każdym zdaniu, ale tłumaczy większe bloki wypowiedzi, starając się zachować nie tylko sens wypowiedzi, ale także odtworzyć jej nastrój i emocje. Tego typu tłumaczenia najczęściej wykorzystywane są podczas szkoleń, spotkań biznesowych, konferencji w niewielkim gronie. Decydując się na ten rodzaj tłumaczenia, trzeba pamiętać, że wypowiedź i jej tłumaczenie wymagają podwójnej ilości czasu. Jednak nie można też zapomnieć, że tego rodzaju tłumaczenia ustne uważane są za najdokładniejsze.


Data publikacji: 05.02.2019

Nasi partnerzy